Gérard de Villiers – SAS: Le tre vedove di Hong Kong

gennaio 28th, 2016 by Alessio Lazzati

Gérard de Villiers – SAS: Le tre vedove di Hong Kong – N°12 febbraio 2016

coverPericolo imminente. È l’allarme lanciato dal cervellone elettronico della CIA in base alla segnalazione di un informatore su un possibile attacco a Hong Kong, dove si sta dirigendo una portaerei statunitense. Per capire quanto sia attendibile il messaggio, da Langley inviano sul posto Malko Linge sotto copertura. Al suo arrivo nella colonia inglese, pacifico porto divenuto bersaglio di attentati dinamitardi, SAS trova ad accoglierlo un paio di problemi. Il primo è che l’aereo su cui viaggiava l’informatore cinese è caduto in mare dopo un’esplosione a bordo. Che fine ha fatto Cheng Chang? Il suo nome va cercato nell’elenco delle vittime o in quello dei pochi superstiti? Il secondo problema, piuttosto insolito, è che lo scomparso sembra lasciare non una, bensì tre vedove sensuali e inconsolabili: due di troppo, evidentemente, ma come smascherare le simulatrici? Si annunciano momenti difficili per il Principe delle Spie, e non basterà l’arma del suo fascino per compiere la missione.

L’autore incoronato dal “New York Times” come il più grande scrittore di spy story del mondo, con oltre 100 milioni di copie vendute!

EBOOK DISPONIBILE

Posted in Segretissimo SAS, Segretissimo SAS - ebook

7 Responses

  1. albertspy

    E le nuove traduzioni integrali???!!!
    I sogni, a volte, possono essere tremendi.

  2. Steve Rizzo

    Il precedente dovrebbe essere integrale, dato che l’ha tradotto Di MArino…

  3. il professionista

    mi permetto di intervenire sul problema delle traduzioni integrali. per ragioni contrattuali Scusate ho sbagliato ussaro e la pantera di Hollywood dovevano essere ritradotti. con mio grande piacere il lavoro mi è stato affidato. ho ritradotto i testi dagli originali anni 60 in mio possesso. nel caso di Scusate ho sbagliato ussaro, ho notato che, rispetto alle edizioni precedenti, mancavano in tutto una decina di pagine tra brani di frasi e episodi accorciati. probabilmente per una questione di paginazione e non di censura nelle prime edizioni. la pantera invece era integrale.

  4. albertspy

    Grazie Stefano x il chiarimento.
    Ma, questo vuol dire che tutti gli altri vecchi titoli li ritroveremo con traduzioni datate e spesso non integrali!!!

  5. SASFOREVER

    Ed a proposito di traduzioni penso che anche il titolo originale di “Scusate ho sbagliato ussaro”,cioè “Magia nera a New York”, sarebbe stato ben più gradevole … Ma capisco che farlo avrebbe toccato altre questioni …

  6. SASFOREVER

    Per chiarire, intendo questioni contrattuali …

  7. Max

    Il titolo originale ‘Magia Nera a New York’ fu mantenuto per un volume antologico (non di Segretissimo) pubblicato negli anni ’90….Nessuna novità su un eventuale continuatore di De Villiers? Intanto il Prof potrebbe tradurre lo 007 di Horowitz,dato che lo ha anche già recensito in un blog

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Spam protection by WP Captcha-Free