Il Giallo Mondadori 3241: Paul Halter, “La tomba scomparsa”
Paul Halter, “La tomba scomparsa”, Il Giallo Mondadori n. 3241, luglio 2024
È triste doversi rivolgere a una chiaroveggente per ritrovare delle persone scomparse, ma William Rigg non sa più dove sbattere la testa.
Non riesce a dimenticare i cuginetti Sylvain e Lisette, di soli nove anni, scomparsi nei boschi della Bretagna, e la sensitiva cinese che gli hanno raccomandato sembra possedere davvero dei doni sovrannaturali e un talento naturale per ritrovare le persone scomparse.
Durante la seduta mediatica, sembra proprio che la donna entri in contatto con lo spirito di Lisette, parlando con una voce infantile che fa gelare il sangue nelle vene.
Rivela quindi che i corpi dei due fratellini, dopo essere stati uccisi, sarebbero stati murati nella cantina di una grande casa a sud di Londra, e che l’edificio sarebbe riconoscibile da un cancello d’ingresso contrassegnato da una doppia “D”, e da altri particolari inconfondibili.
Seguendo queste indicazioni, Riggs trova effettivametne una casa dall’aria sinistra che corrisponde alla descrizione della chiaroveggente, e su cui circolano voci inquietanti.
Tocca al dottor Twist indagare su questa vicenda e gettare un po’ di razionalissima luce su omicidi rituali e antiche maledizioni indiane.
Traduzione di Angelo Petrella.
Alsaziano, Paul Halter ha sempre dichiarato la sua predilezione per John Dickson Canrr, di cui si professa devoto ammiratore. Ha scritto il suo primo poliziesco, “La quarta porta” (Il Giallo Mondadori, n. 2438), nel 1987 e si è subito imposto, vincendo il Prix du Festival de Cognac, come uno dei maestri del “delitto di camera chiusa”.
Buona lettura!
EBOOK DISPONIBILE A LUGLIO
Popularity: 32% [?]
Posted in Ebook, Il Giallo Mondadori presenta, Le collane del Giallo
luglio 1st, 2024 at 21:01
Non vedo l’ora di avere con me questo volume di Halter, ho atteso con ansia che Halter tornasse fra le pubblicazioni del giallo Mondadori. Halter è il genio del giallo deduttivo francese e francofono del ventunesimo secolo!
luglio 1st, 2024 at 21:39
Halter è una garanzia: da non perdere assolutamente!
luglio 2nd, 2024 at 10:21
Copertina promossa
luglio 2nd, 2024 at 11:49
@Redazione Mentre aspetto che arrivino in edicola La tomba scomparsa di Paul Halter e Macabro quiz di Agatha Christie…. e li prenderò volentieri entrambi, trattandosi di due autori imperdibili per chiunque ami il giallo deduttivo classico… posso chiedervi quali anticipazioni sono previste per il mese di agosto?
luglio 2nd, 2024 at 12:04
Ciao @Antonio,
purtroppo quando diamo le anticipazioni così presto tendono a crearsi sempre delle discussioni off topic qui sul blog.
Puoi trovare le anticipazioni di agosto in fondo ai volumi in uscita, o in alternativa ti chiediamo la gentilezza di aspettare il post di metà mese per questo tipo di domande, in modo da mantenere il blog più fruibile per tutti.
Grazie mille e buona giornata!
luglio 2nd, 2024 at 13:52
Gli ultimi Halter pubblicati non mi hanno entusiasmato particolarmente, ma è giusto dargli altre possibilità visto i capolavori usciti dalla sua penna.
Un appunto ad @Antonio. Non comprendo la richiesta dei titoli di agosto visto e considerato il tuo prossimo acquisto… Essendo scritti a fine libro, basta attendere il giorno in cui andrai in edicola
luglio 5th, 2024 at 10:22
Buonasera . Io vi chiedo , se i vostri gialli sono usciti in edicola
luglio 5th, 2024 at 11:04
@Redazione
una modesta proposta per quanto riguarda le anticipazioni, anche per evitare le domande ripetute sulle prossime uscite…
Si potrebbe fare un quadratino (ad es. in alto a destra) con “Le uscite del prossimo mese”
scusate l’offtopic
luglio 5th, 2024 at 14:10
Ciao @Claudio,
le uscite di luglio sono in edicola da ieri, giovedì 4 luglio, tuttavia la distribuzione può variare da zona a zona. Per non perdere nessun numero, consigliamo di prenotare i titoli desiderati presso il proprio edicolante di fiducia.
Buona giornata!
luglio 5th, 2024 at 15:07
Ciao @Kronos H,
grazie della proposta, valuteremo il da farsi. Buona continuazione!
luglio 9th, 2024 at 15:13
la mia edicola di fiducia non ha ancora ricevuto i numeri di luglio
luglio 10th, 2024 at 08:17
Buon giorno, qualcuno lo ha letto e me lo può consigliare?
luglio 11th, 2024 at 06:16
@Fabrizio
Per leggerlo bisognerebbe trovarlo in edicola…
luglio 11th, 2024 at 19:32
@Gneo esatto.
Da me sono arrivati praticamente tutti anche in più copie, tranne questo di Halter. Assurdo che non si riesca a trovare
luglio 12th, 2024 at 10:51
Mah, dal mio edicolante sono arrivate tre copie di Paul. E’ vero che parecchie edicole sono sforniti di copie del Giallo o ne hanno poche, e allora bisogna individuare chi le abbia sempre e a quelli fare una prenotazione, come ho fatto io prima che uscisse. Due le ho prese io. Una per me e un’altra per Paul che me l’ha chiesta espressamente
luglio 12th, 2024 at 22:23
L’ho appena finito… Archeologi? Dea Kali?
luglio 13th, 2024 at 09:26
Ciao @Alberto,
grazie della segnalazione, nell’articolo si era verificata una piccola sovrapposizione di informazioni che abbiamo risolto.
Buona giornata!
luglio 16th, 2024 at 12:46
Igor Longo nelle traduzioni dal francese era onesto coi lettori, non li prendeva in giro. E se c’era un gioco di parole si riportava in una nota a pie’ di pagina, il bisticcio, in modo da far comprendere al lettore cosa intendesse l’autore. Voi mi bannerete per l’ennesima volta e io lo riporterò nel mio articolo sul mio blog. Perché giustamente la traduzione che nella generalità e’ accettabile, ha questa caduta di stile. Si sarebbe potuto lasciare la frase in francese, e nella nota far capire perché Bill aveva rimesso il posto. Dire che era stato licenziato, perché invece di scrivere consacrato aveva scritto con sacrato, e’ una suprema cavolata. Perché senza senso. La maggior parte dei lettori ci passa sopra ma quelli più attenti,tra cui io, no. Bisogna leggere il testo francese, e io ce l’ho
luglio 16th, 2024 at 13:41
E detto tra noi, scrivere una cosa del genere non spiegandola, significa anche dire che il testo in francese non è scritto bene. Invece Paul scrive benissimo, e’ questo il punto, ma chi traduce talora si prende qualche licenza
luglio 17th, 2024 at 17:41
E siccome non mi va di dire una cosa senza motivarla, sarò’ più esplicito. Quanto dico chiunque può raffrontarla al testo. Pag.9. Quest’uomo “con sacrato nel 1923”, non è stato gradito, soprattutto negli ambienti confessionali. Questo è il testo italiano. Spiegatemi per quale motivo Bill avrebbe dovuto perdere il posto perché aveva scritto uomo con sacrato nel 1923? E’ una cosa che non ha senso. E’ una grande cavolata. Sono d’accordo che chi legge per sapere chi sia l’assassino passa sopra tante cose, ma per chi legge facendo attenzione allo stile e alla trama, la cosa non ha senso. E allora bisogna rimettersi al testo francese. “…Mais comprenez que je vais devoir me passer de vos services. Cet « homme con sacré depuis 1923 » ..” Ma comprendete che dovro’ fare a meno dei vostri servigi. Questo..homme con sacre’ depuis 1923. Questo dice Halter. Ora se Bill avesse scritto “homme consacre’ depuis 1923″ avrebbe significato Uomo consacrato dal 1923. Ma aveva scritto con sacre’ . In francese la paola “con” e’ aggettivo e significa almeno “stupido”., per non dire altro, cioè imbecille,idiota e altro ancora. Insomma ha una valenza molto negativa.Quindi dividendo consacre’ in con sacre’ diventa “sacro uomo stupido dal 1923″ cioe’ un’offesa. In questo modo si può comprendere il risentinento della curia vescovile, che altrimenti non ci sarebbe stato. In italiano non si capisce una beata mazza perché un giornalista potesse essere licenziato solo perchè aveva scritto con sacrato. Ora come si fa normalmente quando ci sono giochi di parole, il traduttore se non può o non vuole tradurlo nel senso, spiega il bisticcio della parola in nota a piè pagina. Questo avrebbe dovuto fare il traduttore secondo me, e spiegare al lettore perché Bill era stato licenziato. Invece lasciando la forma francese come se fosse italiana, come se “con” in italiano avesse la stessa valenza che ha in francese, non spiega nulla.
luglio 18th, 2024 at 15:30
Bravo Pietro,cerca in futuro di essere più presente, una volta ti seguivo con piacere ora sei sparito dai miei radar…. Il bu u
luglio 19th, 2024 at 17:55
@ Walter: guarda che io ci sono sempre, solo che siccome spesso mi trovo in disaccordo con scelte operate in seno alla collana, qui mi trovi sempre meno. Se vuoi trovarmi, nei miei blog ci sono, come pure nel mio Gruppo Fb Delitti per Diletto. Orma intervengo sempre li’ e nei gruppi Fb americani su Golden Age Detection e John Dickson Carr, dove ho molti conoscenti e amici
luglio 19th, 2024 at 19:12
Grazie a Pietro De Palma per le sue doverose osservazioni.
luglio 27th, 2024 at 19:35
Vorrei tanto sapere chi abbia suggerito questo romanzo. E’ il romanzo con cui molto probabilmente è finita la saga di Twist, e anche Paul interrogato da me qualche giorno fa, ha ammesso che a meno di qualche improbabile ripensamento, questo romanzo è da considerarsi il Canto del Cigno di Alan Twist, e per di più il meno caratterizzante della sua serie perchè Twist qui interviene neanche nelle ultime pagine con la soluzione ma addirittura nell’epilogo. Ecco perchè vorrei sapere chi lo abbia suggerito. A mio personalissimo modo di vedere, se proprio si fosse voluto rendere giustizia all’autore, e anche alla serie, sarebbe stato meglio pubblicare prima Les meurtres de la salamandra, o Le corde d’argent o ancora Le voyageur du passè, in cui Twist è presente dall’inizio alla fine e anche Hurst è presente. Anche perchè un giudizio non molto positivo finirebbe per affossare Halter che invece ha consegnato molti altri capolavori alla narrativa di genere. Proprio un’ora fa dibattevo di questo con un mio amico, Gabriele, che legge anche lui in inglese, su alcune opere di Halter assolutamente non conosciute in Italia e non pubblicate da Mondadori, come Le Roi du desordre, La Ruelle Fantome o ancor di più Le Montre d’Or che anche a detta di Halter stesso è una delle sue opere migliori (con una soluzione assoltamente visionaria), e di qualche anno fa. E con una soluzione che riporta Halter ai fasti di quando era giovane
agosto 8th, 2024 at 04:50
Gentile Redazione,
Ho appena iniziato la lettura in eBook e vorrei segnalare un refuso forse eliminabile. Il titolo del capitolo 1 dovrebbe essere “La scomparsa di Sylvain e Lisette” e non “Là scomparsa di Sylvain e Sylvette”.
Cordiali saluti
agosto 8th, 2024 at 11:44
Ciao @Pasquale,
ti ringraziamo per la segnalazione.
Buona giornata e buona estate!
agosto 21st, 2024 at 11:48
Concordo in pieno col commento di Pietro De Palma del luglio 27th, 2024 at 19:35. Ho appena terminato il romanzo e, nonostante l’abbia trovato gradevole, sono rimasto stupito proprio dal fatto che il presunto protagonista Dr. Twist vi appaia soltanto nell’epilogo, seppur per dare il consueto contributo risolutivo nello “spiegone” come da prassi. Alla luce di quanto riportato da Pietro nel commento indicato, cioè che si tratta dell’ultima avventura di Twist, mi chiedo anch’io perchè la redazione non abbia scelto di pubblicare prima gli altri romanzi di Halter in cui il nostro Twist (e l’immancabile Hurst) vi compaiano fin dall’inizio. Spero che potremo leggerli in un prossimo futuro, ma di sicuro chi si fosse avvicinato ad Halter soltanto con questo romanzo potrebbe legittimamente chiedersi che razza di protagonista, citato anche nella frase in copertina “Un mistero soprannaturale per il dottor Twist”, appaia soltanto nell’epilogo.
settembre 12th, 2024 at 08:09
Veramente modesto!