I Classici de Il Giallo Mondadori 1374: Troppe donne

giugno 29th, 2015 by Moderatore

stout

Un impiegato di una grossa società newyorchese è rimasto ucciso in un incidente stradale, il cui responsabile è fuggito. Quattro mesi dopo, all’interno dell’azienda qualcuno teme che si sia trattato di un delitto e assume Nero Wolfe per fare luce sull’episodio. Dato che occorrerà intervenire sul posto e il corpulento investigatore non ha la benché minima intenzione di lasciare il suo habitat naturale, chi meglio di Archie Goodwin potrebbe presentarsi negli uffici della Naylor Kerr con l’incarico fittizio di addetto al personale? A lui il lavoro di gambe, e al suo principale quello di cellule grigie. Il guaio è che la sede pullula letteralmente di donne, a centinaia, e non è detto che il valido tuttofare si prodigherà con esclusiva dedizione per il bene dell’indagine… Come sempre toccherà a Wolfe, fra una visita e l’altra nella sua adorata serra, sciogliere i nodi di una matassa inestricabile.

Rex Stout (1886-1975), statunitense, ha dato vita negli anni Trenta a uno dei più grandi investigatori nella storia del giallo, l’eccentrico e coltissimo Nero Wolfe. Insieme al suo assistente Archie Goodwin, uomo d’azione e amante delle donne quanto lui è misogino e inamovibile, Wolfe è il protagonista di una lunga serie di romanzi, caratterizzati da dialoghi brillantissimi e ottime trame, fonte inesauribile d’ispirazione per cinema e TV.

All’interno, il racconto “Senza amore, senza vita” di Alessandro Maurizi,
vincitore dell’ottava edizione del concorso Carabinieri in Giallo.

EBOOK NON DISPONIBILE

Popularity: 58% [?]

Posted in I Classici del Giallo, Le collane del Giallo

10 Responses

  1. CREPASCOLO

    Cover che non centra il bersaglio, a mio modesto avviso. Mi rendo conto che clonare Ferenc Pinter, sebbene sarebbe un interessante spunto eventualmemte x un volumetto Urania, sia difficile, anti-economico e probabilmente non etico, ma il clone della cantante degli Eight Wonder che si stringe nella sua pelliccia non cattura il mood della storia.
    Sarebbe stato preferibile chiedere ad un emulo di Altan di disegnare un Nero Wolfe in tuta da lavoro che timbra il cartellino ( riferimento alle prime battute del romanzo ndr ). In un momento di crisi sì profondo – non mi stupirei di trovare nei corn flakes di Crepascolino l’opera omnia di Moccia o di Fabio Volo – è il caso di rischiare e di provare o i GM si faranno sempre più rari nei chioschetti delle edicole ( sempre + rare ndr ) finchè, tanto x restare in tema giallico, non ne rimarrà + nessuno. Brr.

  2. Bloom

    Ancora con Rex Stout! E bastaaa!

  3. Mariano del Preite

    La traduzione è la solita, già riproposta più volte e non integrale, di Ida Omboni. Mi chiedo se il dimezzamento delle uscite dei Classici porterà oppure no alla scelta di effettuare traduzioni integrali per i vecchi romanzi di grandi autori come Stout e Queen, che in una nuova veste acquisirebbero nuovo appeal in edicola anche per chi, come me, possiede già le vecchie versioni,

  4. Kronos H

    Potete dare qualche informazione sulla traduzione?
    Grazie

  5. Guido

    Concordo con il simpatico commento di Crepascolo sulla copertina! Bruttina davvero….Unico cosa che volevo aggiungere è che il grande Pintér non ha mai illustrato i Gialli Mondadori…Meglio sarebbe, al limite, riesumare qualche bella copertina di Jacono. Saluti. Guido

  6. Francesco S.

    Certo, una traduzione aggiornata e integrale sarebbe doverosa, ma visto il dimezzamento delle uscite (dovuto senz’altro a scarse vendite e quindi introiti), non credo che il budget lo possa consentire. La situazione finanziaria di questa collana deve essere grave, perché di solito i traduttori letterari sono pagati una miseria (lo so per esperienza diretta) e in questo caso non si dispongono evidentemente nemmeno dei fondi necessari per commissionare una revisione che ripristini le parti tagliate.

  7. Kronos H

    Traduzione: sembra del ’49!!!
    Ma un Rex Stout (come anche Gardner), non meriterebbe un trattamento migliore?

  8. albertspy

    Il nocciolo della questione, come evidenziato, da altri amici appassionati, si riassume in 3 punti: traduzioni integrali, aggiornate nel linguaggio e titoli di autori di caratura notevole – sia che si tratti di vecchissimi autori o di quelli degli anni dopo il 1960 – altrimenti credo che si andra’ verso l’imbarazzante ed inevitabile chiusura di qualcosa di storico ed unico.Roba da non credere!!!

  9. xkander

    Ogni volta che leggo a pagina 4 “L’editore ha cercato con ogni mezzo i titolari dei diritti di traduzione etc etc”, capisco che ci stanno proponendo una vetusta traduzione che ha il solo merito di essere a costo zero.
    Rimpiango il periodo a cavallo fra gli anni 80 e 90 in cui compariva in copertina il logo “nuova traduzione integrale”!

  10. Ezio G.

    Dopo i tagli(inevitabili) ora dovrebbe iniziare la stagione degli investimenti per rilanciare la collana dei G.M.. 2 suggerimenti,per gli inediti perché non ricorre a quegli autori apparsi nel 2008 nel libro(Mondadori) “Tracce d’America”?Invece per le ristampe alcuni famosi autori devono essere ritradotti(integralmente),non è possibile continuare a pubblicare romanzi in versione minor.

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Spam protection by WP Captcha-Free