Il Giallo Mondadori 3241: Paul Halter, “La tomba scomparsa”

luglio 1st, 2024 by Redazione
Paul Halter, “La tomba scomparsa”, Il Giallo Mondadori n. 3241, luglio 2024

Paul Halter, “La tomba scomparsa”, Il Giallo Mondadori n. 3241, luglio 2024

Paul Halter, “La tomba scomparsa”, Il Giallo Mondadori n. 3241, luglio 2024

 

È triste doversi rivolgere a una chiaroveggente per ritrovare delle persone scomparse, ma William Rigg non sa più dove sbattere la testa.

Non riesce a dimenticare i cuginetti Sylvain e Lisette, di soli nove anni, scomparsi nei boschi della Bretagna, e la sensitiva cinese che gli hanno raccomandato sembra possedere davvero dei doni sovrannaturali e un talento naturale per ritrovare le persone scomparse.

Durante la seduta mediatica, sembra proprio che la donna entri in contatto con lo spirito di Lisette, parlando con una voce infantile che fa gelare il sangue nelle vene.

Rivela quindi che i corpi dei due fratellini, dopo essere stati uccisi, sarebbero stati murati nella cantina di una grande casa a sud di Londra, e che l’edificio sarebbe riconoscibile da un cancello d’ingresso contrassegnato da una doppia “D”, e da altri particolari inconfondibili.

Seguendo queste indicazioni, Riggs trova effettivametne una casa dall’aria sinistra che corrisponde alla descrizione della chiaroveggente, e su cui circolano voci inquietanti.

Tocca al dottor Twist indagare su questa vicenda e gettare un po’ di razionalissima luce su omicidi rituali e antiche maledizioni indiane.

Traduzione di Angelo Petrella.

 

Alsaziano, Paul Halter ha sempre dichiarato la sua predilezione per John Dickson Canrr, di cui si professa devoto ammiratore. Ha scritto il suo primo poliziesco, “La quarta porta” (Il Giallo Mondadori, n. 2438), nel 1987 e si è subito imposto, vincendo il Prix du Festival de Cognac, come uno dei maestri del “delitto di camera chiusa”.

 

Buona lettura!

 

EBOOK DISPONIBILE A LUGLIO

Popularity: 32% [?]

Posted in Ebook, Il Giallo Mondadori presenta, Le collane del Giallo

28 Responses

  1. ANTONIO FIORE

    Non vedo l’ora di avere con me questo volume di Halter, ho atteso con ansia che Halter tornasse fra le pubblicazioni del giallo Mondadori. Halter è il genio del giallo deduttivo francese e francofono del ventunesimo secolo!

  2. Gneo

    Halter è una garanzia: da non perdere assolutamente!

  3. Cristiano Cant

    Copertina promossa

  4. ANTONIO FIORE

    @Redazione Mentre aspetto che arrivino in edicola La tomba scomparsa di Paul Halter e Macabro quiz di Agatha Christie…. e li prenderò volentieri entrambi, trattandosi di due autori imperdibili per chiunque ami il giallo deduttivo classico… posso chiedervi quali anticipazioni sono previste per il mese di agosto?

  5. Redazione

    Ciao @Antonio,
    purtroppo quando diamo le anticipazioni così presto tendono a crearsi sempre delle discussioni off topic qui sul blog.
    Puoi trovare le anticipazioni di agosto in fondo ai volumi in uscita, o in alternativa ti chiediamo la gentilezza di aspettare il post di metà mese per questo tipo di domande, in modo da mantenere il blog più fruibile per tutti.
    Grazie mille e buona giornata!

  6. Lorenzo

    Gli ultimi Halter pubblicati non mi hanno entusiasmato particolarmente, ma è giusto dargli altre possibilità visto i capolavori usciti dalla sua penna.

    Un appunto ad @Antonio. Non comprendo la richiesta dei titoli di agosto visto e considerato il tuo prossimo acquisto… Essendo scritti a fine libro, basta attendere il giorno in cui andrai in edicola

  7. Claudio

    Buonasera . Io vi chiedo , se i vostri gialli sono usciti in edicola

  8. Kronos H

    @Redazione
    una modesta proposta per quanto riguarda le anticipazioni, anche per evitare le domande ripetute sulle prossime uscite…
    Si potrebbe fare un quadratino (ad es. in alto a destra) con “Le uscite del prossimo mese”
    scusate l’offtopic

  9. Redazione

    Ciao @Claudio,
    le uscite di luglio sono in edicola da ieri, giovedì 4 luglio, tuttavia la distribuzione può variare da zona a zona. Per non perdere nessun numero, consigliamo di prenotare i titoli desiderati presso il proprio edicolante di fiducia.
    Buona giornata!

  10. Redazione

    Ciao @Kronos H,
    grazie della proposta, valuteremo il da farsi. Buona continuazione!

  11. Lara

    la mia edicola di fiducia non ha ancora ricevuto i numeri di luglio :(

  12. Fabrizio

    Buon giorno, qualcuno lo ha letto e me lo può consigliare?

  13. Gneo

    @Fabrizio
    Per leggerlo bisognerebbe trovarlo in edicola…

  14. Lorenzo

    @Gneo esatto.
    Da me sono arrivati praticamente tutti anche in più copie, tranne questo di Halter. Assurdo che non si riesca a trovare

  15. Pietro De Palma

    Mah, dal mio edicolante sono arrivate tre copie di Paul. E’ vero che parecchie edicole sono sforniti di copie del Giallo o ne hanno poche, e allora bisogna individuare chi le abbia sempre e a quelli fare una prenotazione, come ho fatto io prima che uscisse. Due le ho prese io. Una per me e un’altra per Paul che me l’ha chiesta espressamente

  16. Alberto Minazzi

    L’ho appena finito… Archeologi? Dea Kali?

  17. Redazione

    Ciao @Alberto,
    grazie della segnalazione, nell’articolo si era verificata una piccola sovrapposizione di informazioni che abbiamo risolto.
    Buona giornata!

  18. Pietro De Palma

    Igor Longo nelle traduzioni dal francese era onesto coi lettori, non li prendeva in giro. E se c’era un gioco di parole si riportava in una nota a pie’ di pagina, il bisticcio, in modo da far comprendere al lettore cosa intendesse l’autore. Voi mi bannerete per l’ennesima volta e io lo riporterò nel mio articolo sul mio blog. Perché giustamente la traduzione che nella generalità e’ accettabile, ha questa caduta di stile. Si sarebbe potuto lasciare la frase in francese, e nella nota far capire perché Bill aveva rimesso il posto. Dire che era stato licenziato, perché invece di scrivere consacrato aveva scritto con sacrato, e’ una suprema cavolata. Perché senza senso. La maggior parte dei lettori ci passa sopra ma quelli più attenti,tra cui io, no. Bisogna leggere il testo francese, e io ce l’ho

  19. Pietro De Palma

    E detto tra noi, scrivere una cosa del genere non spiegandola, significa anche dire che il testo in francese non è scritto bene. Invece Paul scrive benissimo, e’ questo il punto, ma chi traduce talora si prende qualche licenza

  20. Pietro De Palma

    E siccome non mi va di dire una cosa senza motivarla, sarò’ più esplicito. Quanto dico chiunque può raffrontarla al testo. Pag.9. Quest’uomo “con sacrato nel 1923”, non è stato gradito, soprattutto negli ambienti confessionali. Questo è il testo italiano. Spiegatemi per quale motivo Bill avrebbe dovuto perdere il posto perché aveva scritto uomo con sacrato nel 1923? E’ una cosa che non ha senso. E’ una grande cavolata. Sono d’accordo che chi legge per sapere chi sia l’assassino passa sopra tante cose, ma per chi legge facendo attenzione allo stile e alla trama, la cosa non ha senso. E allora bisogna rimettersi al testo francese. “…Mais comprenez que je vais devoir me passer de vos services. Cet « homme con sacré depuis 1923 » ..” Ma comprendete che dovro’ fare a meno dei vostri servigi. Questo..homme con sacre’ depuis 1923. Questo dice Halter. Ora se Bill avesse scritto “homme consacre’ depuis 1923″ avrebbe significato Uomo consacrato dal 1923. Ma aveva scritto con sacre’ . In francese la paola “con” e’ aggettivo e significa almeno “stupido”., per non dire altro, cioè imbecille,idiota e altro ancora. Insomma ha una valenza molto negativa.Quindi dividendo consacre’ in con sacre’ diventa “sacro uomo stupido dal 1923″ cioe’ un’offesa. In questo modo si può comprendere il risentinento della curia vescovile, che altrimenti non ci sarebbe stato. In italiano non si capisce una beata mazza perché un giornalista potesse essere licenziato solo perchè aveva scritto con sacrato. Ora come si fa normalmente quando ci sono giochi di parole, il traduttore se non può o non vuole tradurlo nel senso, spiega il bisticcio della parola in nota a piè pagina. Questo avrebbe dovuto fare il traduttore secondo me, e spiegare al lettore perché Bill era stato licenziato. Invece lasciando la forma francese come se fosse italiana, come se “con” in italiano avesse la stessa valenza che ha in francese, non spiega nulla.

  21. Walter

    Bravo Pietro,cerca in futuro di essere più presente, una volta ti seguivo con piacere ora sei sparito dai miei radar…. Il bu u

  22. Pietro De Palma

    @ Walter: guarda che io ci sono sempre, solo che siccome spesso mi trovo in disaccordo con scelte operate in seno alla collana, qui mi trovi sempre meno. Se vuoi trovarmi, nei miei blog ci sono, come pure nel mio Gruppo Fb Delitti per Diletto. Orma intervengo sempre li’ e nei gruppi Fb americani su Golden Age Detection e John Dickson Carr, dove ho molti conoscenti e amici

  23. Fabrizio

    Grazie a Pietro De Palma per le sue doverose osservazioni.

  24. Pietro De Palma

    Vorrei tanto sapere chi abbia suggerito questo romanzo. E’ il romanzo con cui molto probabilmente è finita la saga di Twist, e anche Paul interrogato da me qualche giorno fa, ha ammesso che a meno di qualche improbabile ripensamento, questo romanzo è da considerarsi il Canto del Cigno di Alan Twist, e per di più il meno caratterizzante della sua serie perchè Twist qui interviene neanche nelle ultime pagine con la soluzione ma addirittura nell’epilogo. Ecco perchè vorrei sapere chi lo abbia suggerito. A mio personalissimo modo di vedere, se proprio si fosse voluto rendere giustizia all’autore, e anche alla serie, sarebbe stato meglio pubblicare prima Les meurtres de la salamandra, o Le corde d’argent o ancora Le voyageur du passè, in cui Twist è presente dall’inizio alla fine e anche Hurst è presente. Anche perchè un giudizio non molto positivo finirebbe per affossare Halter che invece ha consegnato molti altri capolavori alla narrativa di genere. Proprio un’ora fa dibattevo di questo con un mio amico, Gabriele, che legge anche lui in inglese, su alcune opere di Halter assolutamente non conosciute in Italia e non pubblicate da Mondadori, come Le Roi du desordre, La Ruelle Fantome o ancor di più Le Montre d’Or che anche a detta di Halter stesso è una delle sue opere migliori (con una soluzione assoltamente visionaria), e di qualche anno fa. E con una soluzione che riporta Halter ai fasti di quando era giovane

  25. Pasquale

    Gentile Redazione,
    Ho appena iniziato la lettura in eBook e vorrei segnalare un refuso forse eliminabile. Il titolo del capitolo 1 dovrebbe essere “La scomparsa di Sylvain e Lisette” e non “Là scomparsa di Sylvain e Sylvette”.
    Cordiali saluti

  26. Redazione

    Ciao @Pasquale,
    ti ringraziamo per la segnalazione.
    Buona giornata e buona estate!

  27. Cristiano

    Concordo in pieno col commento di Pietro De Palma del luglio 27th, 2024 at 19:35. Ho appena terminato il romanzo e, nonostante l’abbia trovato gradevole, sono rimasto stupito proprio dal fatto che il presunto protagonista Dr. Twist vi appaia soltanto nell’epilogo, seppur per dare il consueto contributo risolutivo nello “spiegone” come da prassi. Alla luce di quanto riportato da Pietro nel commento indicato, cioè che si tratta dell’ultima avventura di Twist, mi chiedo anch’io perchè la redazione non abbia scelto di pubblicare prima gli altri romanzi di Halter in cui il nostro Twist (e l’immancabile Hurst) vi compaiano fin dall’inizio. Spero che potremo leggerli in un prossimo futuro, ma di sicuro chi si fosse avvicinato ad Halter soltanto con questo romanzo potrebbe legittimamente chiedersi che razza di protagonista, citato anche nella frase in copertina “Un mistero soprannaturale per il dottor Twist”, appaia soltanto nell’epilogo.

  28. Fabrizio

    Veramente modesto!

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Spam protection by WP Captcha-Free