Passione 51 – Pam ROSENTHAL – Sulla bocca di tutti

PASSIONE_51Sapevano molto di lei,
ma non tutto…

La licenziosa vita privata di Marina Wyatt, famosa scrittrice e affascinante contessa di Gorham, dà scandalo dalle colonne di gossip delle riviste. Marina naturalmente sa che tutto quel far parlare di sé aiuta le vendite dei suoi libri. E forse potrebbe non essere un caso che il lancio dell’ultimo romanzo coincida con la fine burrascosa della relazione con un uomo affascinante e frivolo, che cede il posto a un inaspettato quanto focoso nuovo amante. Questi è il celebre studioso e antiquario Jasper James Hedges che, giunto a Londra per valutare un’importante collezione, vede in Marina un pezzo d’arte di inestimabile valore. Ma la passione che li travolge rischia di portarli su sentieri davvero pericolosi…

    Note:

SULLA BOCCA DI TUTTI ( The Edge of Impropriety ) è la storia dell’appassionata storia d’amore che nasce tra una scrittrice molto chiacchierata ed un rispettabile antiquario.
Tra le opere di Pam Rosenthal già pubblicate da Mondadori, ricordiamo PAGINE D’AMORE ( The Bookseller’s Daughter ) e NON PROPRIO UN GENTILUOMO ( Almost a Gentleman ).

    Ambientazione:

Inghilterra, 1829 ( epoca vittoriana )

    Premi e riconoscimenti della critica:

Premio RITA nel 2009 come Miglior Romanzo Storico ( Best Historical Romance )

Commenti
  • elena

    Quindi questo sarà un libro indipendente?

  • Augusta

    Sulla Rosenthal non sono riuscita a decidere se mi piace o meno, la prendo senz’altro per vedere l’effetto che mi fa …

  • Pierangela

    Ho trovato “PAGINE D’AMORE” della Rosenthal molto intrigante; l’ho riletto più volte come faccio solamente con i libri che mi trasmettono particolari emozioni.
    Spero di trovare avvincente anche questo romanzo.
    HO UNA RICHIESTA PER LA REDAZIONE:
    Uno dei libri che mi è molto piaciuto, è stato “LA MASCHERA DEI SENSI” di JO GOODMAN della trilogia “I GRANTHAM”;della stessa serie “BACIO PROIBITO” era solo gradevole. Nonostante la promessa di una futura pubblicazione “A SEASON TO BE SINFUL” (che penso fosse il primo della serie, quello di Sherry e Lily), a tutt’oggi non vi è traccia. Ho qualche speranza di vederlo pubblicato? Posso sperare almeno in una risposta? Grazie per l’attenzione.

  • Augusta

    Sono io che ho le traveggole, o questo romance è stato tradotto in un pessimo italiano? E’ un periodo strano , mi imbatto in urban fantasy mal tradotti,quindi magari son io che oramai ho il cervello “in pappa” e vedo libri tradotti male ovunque! Non mi era quasi mai capitato con un romance dei Mondadori edicola che solitamente a parte qualche refuso o errore ( ma uno in un intero libro più o meno), son sempre soddisfacenti da questo punto. Mi pare che ci siano parecchie frasi tipo “traduttore automatico”( veramente sconcertante), poi ci sono un sacco di “distrazioni” es. pag 69 dove vengono scambiati i nomi dei personaggi ( si suppone che sia Jasper a trovar la scusa di voler rincasare a piedi e non Anthony che non lascerebbe il suo phaeton neanche da morto !)o anche es. pag 139 dove la governante viene chiamata lady, e così via con traduzioni similmente distratte es. gli abiti da sera vengono chiamati costumi… ci son molti refusi ( e quello che sono quando si mette un “le” al posto di un “la” un “che” al posto di un “da” e via andando?….) e anche qui ci sono frasi con verbi dai tempi errati ….ecc. A causa di tutto ciò arranco nella lettura, è brutto leggere un libro così mal messo. P.S. sono andata a guardare chi è il traduttore naturalmente, ed ho scoperto che è lo stesso de “Il conto del diavolo” di Liz Carlyle uno dei miei D.I.K. ma con una pag. dove c’è un’intera conversazione tipo “traduttore automatico”, cosa che ha suo tempo rilevai …. Come ho detto, forse sono io che dò i numeri, fatto stà che non mi son di certo goduta la lettura di questo romance !

  • Pierangela

    Non so se, come scrive Augusta, si tratti di traduzione, ma ho avuto anch’io difficoltà nella lettura di questo romanzo. Tuttavia non capisco se sia a causa della traduzione o di poca scorrevolezza del testo anche nell’ originale. Ho trovato un po’ tortuosi alcuni passaggi, anche se il romanzo nel complesso mi è piaciuto.

  • marianna

    ciao a tutte
    sono daccordissimo con Pierangela ed Augusta ma anche con altre lettrici, come ho avuto modo di constatare[…]. Infatti mi sono chiesta se, prima della messa in stampa, qualcuno legge il romanzo? Purtroppo l’ho lasciato a metà… perchè compro i romanzi per rilassarmi e non innervosirmi!
    ciao Marianna

  • marianna

    ciao
    ho notato che avete tagliato il mio post… non potevo citare la”fonte”?
    ciao Marianna

  • Frederica

    per Marianna:

    come abbiamo già più volte ricordato, chiediamo cortesemente alle lettrici di non usare i commenti per postare riferimenti e/o links pubblicitari a prodotti, siti, forums, blogs o iniziative private o commerciali.
    I riferimenti di questo tipo saranno eliminati dai commenti.

    Grazie per la collaborazione!

  • dani gaf

    no! non ce la posso fare. sto arrancando nella lettura e non sono sicura di riuscire a leggerlo tutto. sono d’accordo con augusta e a volte mi sembra di leggere un telegramma. sono sicura che si tratta della traduzione dato che “non proprio un gentiluomo” è uno dei miei romanzi preferiti. peccato

  • antonella

    carissime sono pienamente d’accordo con voi la traduzione fa schifo sembra un libro x alieni ma la storia fa acqua da tutte le parti una storia noiosa anzi noiosissima che la scrittrice a continuato a tirare x i capelli dall’inizio alla fine. Brutto non sono riuscita a finirlo e di solito li leggo in una serata, non credo che conprerò altro di questa scrittrice veramente penosa e io mi sono sentita più penosa di lei per averlo comprato fidandomi della serie

  • Lallabel

    A quanto pare non sono la sola a non averlo apprezzato, arrancavo nella lettura fin dalla prima pagina , ho continuato per dare una “chance” alla scrittrice che non conoscevo ma …non ce l’ho fatta !

  • Augusta

    Io spero di non ribeccare più questo traduttore, che appunto come sopra detto ha tradotto due autrici diverse e con entrambe ha avuto “cadute”,una buona traduzione è importantissima, senza di questa non ci si può immergere felicemente in un libro!!!

  • Domenica

    anche io ho avuto parecchie difficiltà, in alcuni punti a trovare un filo conduttore tra le parole. però nonostante tutto la storia è stata carina! mi è piaciuta davvero, e chissà, magari un giorno ci sarà una nuova traduzione, molto più comprensibile e lo troverò ancora più bello

  • Matesi

    Libro confuso e confusionario. Annoiata a morte, l’ho letto in modo selettivo. Non ho capito molto, a parte il fatto che il protagonista ha avuto un figlio dalla cognata, vivente suo fratello, e che la protagonista, se ho compreso bene, è andata a letto sia con il padre che con il figlio. Spero di non aver compreso bene.

Aggiungi un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *